Театральный роман (Сборник) - Страница 184


К оглавлению

184

М а д л е н а. Поздно. Теперь уже нельзя сказать. Пусть буду несчастна одна я, а не трое. (Пауза.) Вы – рыцарь, Варле, и вам одному я сказала тайну.

Л а г р а н ж. Госпожа Бежар, я горжусь вашим доверием. Я пытался остановить ее, но мне это не удалось. Никто никогда не узнает. Пойдемте, я провожу вас.

М а д л е н а. Нет, благодарю, я хочу думать одна. (Поднимается.) Варле (улыбается), я покинула сегодня сцену. Прощайте. (Идет.)

Л а г р а н ж. А все же я провожу?

М а д л е н а. Нет. Продолжайте ваш обход. (Скрывается.)

Л а г р а н ж (приходит к тому месту, где сидел вначале, ставит на стол фонарь, освещается зеленым светом, раскрывает книгу, говорит и пишет). «Семнадцатое февраля. Был королевский спектакль. В знак чести рисую лилию. После спектакля во тьме я застал госпожу Мадлену Бежар в мучениях. Она сцену покинула...» (Кладет перо.) Причина? В театре ужасное событие: Жан-Батист Поклен де Мольер, не зная, что Арманда не сестра, а дочь госпожи Мадлены Бежар, женился на ней... Этого писать нельзя, но в знак ужаса ставлю черный крест. И никто из потомков никогда не догадается. Семнадцатому – конец. (Берет фонарь и уходит, как темный рыцарь.)

Некоторое время мрак и тишина, затем в щелях клавесина появляется свет, слышен музыкальный звон в замках. Крышка приподымается, и из клавесина выходит, воровски оглядываясь, М у а р р о н. Это мальчишка лет пятнадцати, с необыкновенно красивым, порочным и измученным лицом. Оборван, грязен.

М у а р р о н. Ушли. Ушли. Чтоб вас черти унесли, дьяволы, черти... (Хнычет.) Я несчастный мальчик, грязный... не спал два дня... Я никогда не сплю... (Всхлипывает, ставит фонарь, падает, засыпает.)

Пауза. Потом плывет свет фонарика, и, крадучись, М о л ь е р ведет А р м а н д у. Она в темном плаще. Арманда взвизгивает.

Муаррон мгновенно просыпается, на лице у него ужас, трясется.

М о л ь е р (грозно). Сознавайся, кто ты такой?

М у а р р о н. Господин директор, не колите меня, я не вор, я Захария, несчастный Муаррон...

М о л ь е р (расхохотавшись). Понял! Ах, шарлатан окаянный!..

Занавес

Действие второе

Приемная короля. Множество огней повсюду. Белая лестница, уходящая неизвестно куда. За карточным столом м а р к и з д е Л е с с а к играет в карты с Л ю д о в и к о м. Толпа придворных, одетых с необыкновенной пышностью, следит за де Лессаком. Перед тем груда золота, золотые монеты валяются и на ковре. Пот течет с лица у де Лессака. Сидит один Людовик, все остальные стоят. Все без шляп. На Людовике костюм белого мушкетера, лихо заломленная шляпа с пером, на груди орденский крест, золотые шпоры, меч. За креслом стоит О д н о г л а з ы й, ведет игру короля. Тут же неподвижно стоит М у ш к е т е р с мушкетом, не спуская с Людовика глаз.

Д е Л е с с а к. Три валета, три короля.

Л ю д о в и к. Скажите пожалуйста.

О д н о г л а з ы й (внезапно). Виноват, сир. Крапленые карты, помолись!

Придворные оцепенели. Пауза.

Л ю д о в и к. Вы пришли ко мне играть краплеными картами?

Д е Л е с с а к. Так точно, ваше величество. Обнищание моего имения...

Л ю д о в и к (Одноглазому). Скажите, маркиз, как я должен поступить по карточным правилам в таком странном случае?

О д н о г л а з ы й. Сир, вам надлежит ударить его по физиономии подсвечником. Это во-первых...

Л ю д о в и к. Какое неприятное правило! (Берясь за канделябр.) В этом подсвечнике фунтов пятнадцать... Я полагаю, легкие бы надо ставить.

О д н о г л а з ы й. Разрешите мне.

Л ю д о в и к. Нет, не затрудняйтесь. А во-вторых, вы говорите...

П р и д в о р н ы е (хором, их взорвало). Обругать его, как собаку.

Л ю д о в и к. А, отлично. Будьте любезны, пошлите за ним, где он?

Придворные бросаются в разные стороны. Голоса: «Сапожника! Справедливого сапожника требует король!»

(Де Лессаку.) А скажите, как это делается?

Д е Л е с с а к. Ногтем, ваше величество. На дамах, например, я нулики поставил.

Л ю д о в и к (с любопытством). А на валетах?

Д е Л е с с а к. Косые крестики, сир.

Л ю д о в и к. Чрезвычайно любопытно. А как закон смотрит на эти действия?

Д е Л е с с а к (подумав). Отрицательно, ваше величество.

Л ю д о в и к (участливо). И что же вам могут сделать за это?

Д е Л е с с а к (подумав). В тюрьму могут посадить.

С п р а в е д л и в ы й с а п о ж н и к (входит с шумом). Иду, бегу, лечу, вошел. Вот я. Ваше величество, здравствуйте. Великий монарх, что произошло? Кого надо обругать?

Л ю д о в и к. Справедливый сапожник, вот маркиз сел играть со мной краплеными картами.

С п р а в е д л и в ы й с а п о ж н и к (подавлен, де Лессаку). Да ты... Да ты что?.. Да ты... спятил, что ли?.. Да за это, при игре в три листика, на рынке морду бьют. Хорошо я его отделал, государь?

Л ю д о в и к. Спасибо.

С п р а в е д л и в ы й с а п о ж н и к. Я яблочко возьму?

Л ю д о в и к. Пожалуйста, возьми. Маркиз де Лессак, берите ваш выигрыш.

Де Лессак набивает золотом карманы.

С п р а в е д л и в ы й с а п о ж н и к (расстроен). Ваше величество, да что же это... да вы смеетесь?!

Л ю д о в и к (в пространство). Герцог, если вам не трудно, посадите маркиза де Лессака на один месяц в тюрьму. Дать ему туда свечку и колоду карт – пусть рисует на ней крестики и нулики. Затем отправить его в имение – вместе с деньгами. (Де Лессаку.) Приведите его в порядок. И еще: в карты больше не садитесь играть, у меня предчувствие, что вам не повезет в следующий раз.

Д е Л е с с а к. О сир...

Голос: «Стража!» Де Лессака уводят.

С п р а в е д л и в ы й с а п о ж н и к. Вылетай из дворца.

О д н о г л а з ы й. К-каналья!

Камердинеры засуетились, и перед Людовиком, словно из-под земли, появился стол с одним прибором.

184